"Auftragsbelastung" is translated as "contract burden" - it means that eg costs which the contract accrues are allocated to the contract. Does anyone have a good idea what to call the corresponding "Entlastung"? "Contract unburden" sounds really bad :( "Contract credit" is possible, but I'm not particularly happy with that either... Any help would be appreciated!!
thanks, but no; release from a contract is something different. "enlastung" means that a cost incurred in connection with trying to carry out the contract now no longer needs to be counted towards the total cost of carrying out the contract... if you understand what I mean... :/
This is just to get the juices flowing along with the ideas. If it were an asset, it would be fully depreciated or the depreciation deduction would be exhausted. I know that is not related to a contract, but it might give you another thought path to consider. Whether exhausted or fully allocated might work or provide an idea for another phrase.