"Gothenburg has a continental outlook; its showpiece Kungsportavenyn is often nicknamed the 'Champs Élysées'..."
LEO sagt
outlook die Anschauung outlook der Ausblick outlook die Aussicht outlook die Aussichten Pl. outlook die Perspektive outlook die Perspektiven Pl. outlook die Prognose outlook die Vorhersage
...aber mir schwebt etwas in der Richtung "Göteborg ist dem Kontinent zugewandt..." vor. Liege ich da richtig?
Solche leeren Phrasen eignen sich eigentlich nicht gut für Übersetzungen: Gothenburg ( od. Gothenburgs Wirtschaft) ist am (europäischen / asiatischen / afrikanischen...) Kontinent orientiert.
Geht es dann noch weiter mit solchen Vergleichen (Göteborg--andere Städte) oden mit Gegensätzen zu anderen schwedischen Städten? Es könte ja durchaus sein, dass da jemand aus dem Schwedischen ins Englische übersetzt hat und derjenige nicht so "bewandert" war. "Erscheinungsbild" oder "Aussehen" (eigentlich ja "appearance") würde nämlich auch wunderbar in den Kontext passen.
@Barhocker: Vom Kontext her würde sich natürlich schon ein "Erscheinungsbild" anbieten. Aber der Text ist schon original englisch (und auch fundiert geschrieben), von daher würde ich mich das so nicht übersetzen trauen.
@unknown_spirit: Ja mei, auch wenn ich manchmal mit einem Satz hadere - übersetzen muss ich ihn trotzdem, ob's mir passt oder nicht
NOUN: 1. Chance of success or advancement: future, prospect (used in plural). See HOPE. 2. A high structure or place commanding a wide view: lookout, observatory, overlook. See AWARENESS. 3. The position from which something is observed or considered: angle2, eye, point of view, slant, standpoint, vantage, viewpoint. See PERSPECTIVE. 4. A frame of mind affecting one's thoughts or behavior: attitude, position, posture, stance. See ATTITUDE. 5. The act of predicting: forecast, prediction, prognosis, prognostication, projection. See FORESIGHT. 6. That which is or can be seen: lookout, panorama, perspective, prospect, scene, sight, view, vista. See SEE. (http://www.bartleby.com/62/51/O1075100.html)