So, als eine Art "proof of principle" des Ausweichforums:
Beim Googlen nach der Übersetzung von "verkrautet" (in "Flussufer, verkrautet") bin ich auf diese Übersetzung gestoßen. Und zwar in diesem Glossar des Sachverständigenrats für Umweltfragen: https://www.umweltrat.de/glossar/glossary.pdf
Stimmt das?
Ob das stimmt weiß ich nicht. Nur zwei Anmerkungen:
Wenn man anklickbare Links produzieren will, muß man die URL zwischen "url" und "/url" stellen, mit [ ] anstelle der " ".
Bei Mattes' Link scheint dies aber nicht funktionieren (eh falsche Seite , nur Vokabeln mit a)
Ich wollte im ursprünglichen LEO-Faden posten, daß man herabacious nicht mit verkrautet übersetzen kann, weil ersteres eine Pflanzeneigenschaft ist (krautartig, krautähnlich), das andere aber eine Standorteigenschaft.
Never heard of 'weedage', would assume it's a made-up word if I saw it. 'Weeds' pure and simple is how I would put it, or 'weed-infestation'; 'weed growth' can mean the presence of weeds as well as the actual act of growing.
Have just done some more research
'weedage' can also mean 1. the weeds that have been dug up or cut down
e.g. please take the soft weedage to the compost heap and the hard weedage to the woodpile
2. very common parlance for marijuana [smokin]
@holger: Wenn ich den Link in mein Browser-Fenster kopiere, öffnet sich ein 179-Seiten-Dokument mit Wörtern von A bis Z.
Ich versuche den gleichen Link jetzt mal anklickbar zu machen: [url]https://www.umweltrat.de/glossar/glossary.pdf[/url]