Example: PEP covenants with the Assignor that, before the Manuscript is published, PEP provides the Assignor with the exact copy of the Manuscript as it is going to be published, so that the final status of the spacing in the Manuscript is obvious to the Assignor before the publication of the Manuscript.
Comment: Es handelt sich hierbei um einen Punkt aus der Copyright-Einverständniserklärung das ein bestimmtes Journal (PEP) vom Autor (Assignor) verlangt wenn er seine Arbeit bei diesem einreicht. Passt die Übersetzung mit "final status"? Gibt es sonst irgendwelche Unklarheiten oder Fehler im Satz bzw. wie würdet ihr ihn zu deutsch (rück)übersetzen?
Habe den fraglichen Satz mal folgendermaßen umformuliert: PEP covenants with the Assignor that, before the Work is published, PEP provides the Assignor with an exact copy of the Work as it is going to be published, so that the final typographic design of the Work is apparent to the Assignor before the publication of the Work.
Wie findet ihr "final typographic design"? (ich habe versucht das auf die Ergebnisse im zweiten Thread auch abzustimmen und ansonsten bekomme ich für die Formulierung nur 4 Google hits.) (Ich fürchte, dass "layout" zu wenig umfassend wäre an dieser Stelle.)